中国艺人为什么很多加入外国国籍 (中国艺人为什么在韩国出道)
很简单,中国人自近代以来的“窃洋”,“崇洋”心理在作祟。
1、海关的态度:中国海关一看到持非大陆护照的人,立马就眉开眼笑,通关速度特别快;一看持大陆护照的人,就问很多问题,有时候刻意刁难,不让你出国。
2、火车站买票,07年我在广州火车站买票,春节期间太难买了,排了很长的队,但是有一个窗口“外交礼遇通道”,专门留给港澳台等外国人(反正就是只要你不是大陆人)3、比如你是大陆护照,你连生育子女的自主权都被剥夺了;如果你持非大陆护照,就OK 了。
如果你持非大陆护照(即所谓的外籍人士),你的个税就被扣的少了。
总之,在大陆内的很多地方都是对非大陆护照的人很优待的,压根就是中国人的劣根性,崇洋的心理在作怪。
大陆内如此,大陆外更别说了。
4、我在新加坡工作过一年,也是很郁闷的。
众所周知,新加坡人几乎都是中国人后代,我们公司的新加坡人、香港人、台湾人工资都比大陆的高,他们也有一种莫名其妙的优越感。
5、大陆的护照和北朝鲜护照同列,几乎没啥通行力,目前只有18个国家队中国护照免签证(并且这18个国家很多都是你连听过都没听过的国家),而马来西亚、新加坡或美国的护照,通行力都在100个国家之上。
莫文蔚是哪国和哪国的混血儿?
莫文蔚是多国混血儿。
莫文蔚的爷爷(莫理士)是英国白人,奶奶(罗惠德)是华人。
爸爸(莫天赐)是在香港出生的中英混血儿。
母亲(何敏仪)是1/4波斯人,1/4德国人,1/2中国人。
人物介绍:莫文蔚(Karen Joy Morris,艺名Karen Mok),混血儿,香港歌手和演员,是歌、影、视的三栖艺人。
1993年发行首张粤语唱片《karen莫文蔚》进入娱乐圈;1995年主演电影《大话西游》获得广泛关注。
1996年凭借电影《堕落天使》获得香港电影金像奖最佳女配角奖。
1997年莫文蔚在台湾推出首张国语唱片《做自己》,专辑卖出80多万张,主打歌《他不爱我》成为其代表作之一;1999年被香港时装设计师协会评为香港十大杰出衣着人士;2000年被《君子杂志》评选为“我们最喜欢的女性”;截至2013年共发行30多张专辑,参演50多部电影,举行过30多场个人演唱会;2008年代表香港参与韩国第五届亚洲音乐节,并获颁亚洲最佳女歌手奖(中国),2011年凭借专辑《宝贝》夺得台湾金曲奖最佳国语女歌手奖。
2013年,莫文蔚发行首张英语爵士专辑“Somewhere I Belong”,成为首位itunes全球同步发行的华人歌手。
陆元昶通晓多国语言的翻译家
几年前,全球五百强某大型公司在南京遭遇了一件难事,急需翻译一篇重大的工作资料,内容涉及法语、西班牙语、意大利三门语言。
在万分紧急的关头,他们通过翻译界相关人士的推荐,找到了译林出版社的资深编辑陆元昶。
为了检验其翻译质量,在陆元昶把这些语言翻译成中文后,又找来翻译专家再把中文翻译成原先的三门语言,以此检验翻译的质量。
几经审核,陆元昶完美的翻译博得满堂喝彩,演绎出翻译界的一段传奇佳话。
在南京的翻译界提起陆元昶这个名字,可谓是无人不知,他精通七国外语,实在是奇才。
1980年陆元昶以安徽省文科第一名的优异成绩考入北京大学中文系文学专业。
那个时候,经常能见到一些文章介绍通晓一门以上外语的高人,比如说马克思会七八种语言;恩格斯会十几种语言;教皇约翰·保罗二世会说包括中国话在内的二十多种语言。
陆元昶至今还清楚地记得,在一个同学的桌上见到一本书,是一个苏联外交官写的,说的就是这名外交官如何学会十多门外语的经过。
这位外交官通晓几乎所有的斯拉夫语,他先去了一个阿拉伯国家工作,自然就学了阿拉伯语,同时还顺便学了波斯语和土耳其语,因为这两种语言与阿拉伯语有许多相似的地方。
之后,又通过各种方法,自学成才,精通十几个国家的语言。
就是这本书,让陆元昶心中一动:“精通多国语言,别人能做到,我为什么不能呢?”大学四年级时,陆元昶借助一套法国人编的供外国人自学法语的教材,自己学会了法语。
通过大量的练习和阅读,使法语的水平得到提高。
通过法语的学习,陆元昶又对拉丁语言产生了强烈的兴趣,利用一个寒假,学会了拉丁语的基本规则,并且能够阅读凯撒和圣奥古斯丁的原著。
“当然,这两位作家的作品其实是最浅显易懂的拉丁文,”陆元昶笑道,“有一次,我读杨绛翻译的《堂吉诃德》,发现书上写的西班牙文原书名差不多也能看懂。
当时心想:与其费力气去猜懂一句半句,还不如就一劳永逸地把它学会了。
就这样,我学会了西班牙语。
”在后来的三个月里,陆元昶又学会意大利语。
作为出版界的资深编辑,陆元昶每次逛书店总会看看外语教学书籍。
有时候见到阿拉伯语课本,还是忍不住就从书架上取来翻翻,看到阿拉伯文那美丽的书写形式,就想去读懂这种文字。
“但我马上就克制住了自己的好奇心,因为人的精力毕竟是有限的,我现在要做的不应该是学习新的外语,而是好好地运用已经学会的语言去做更多的事。
”
陆元昶陆元昶,籍贯江苏海门县,1962年11月生于南京,毕业于北京大学中文系,古代文学硕士研究生。
现为译林出版社编辑,负责编辑的主要图书有《阶级斗争》、《知识分子的鸦片》、《技术与时间》、《实践感》、《海上劳工》、《父爱书简》、《贞德传》、《神曲》、《黑皮肤,白面具》、《全世界受苦的人》、《亚历山大三部曲》、《卡尔维诺文集》、《莫拉维亚文集》、《天上的门-巴乔自传》、《我是迭戈-马拉多纳自传》、《与劳拉·迪亚斯共度的岁月》、《追寻克林索尔》、《蜘蛛女之吻》等。
主要翻译作品有《修女、拉摩的侄儿》、《和尚与哲学家》、《解放的速度》、《生活在古埃及》、《蒙娜丽莎:文艺复兴时期的一位佛罗伦萨妇女》等。